日本語から見なおす「伝わる翻訳」へ
当社では、単に日本語を翻訳するだけではありません。
当社のコピーライターが、元になる日本語の原稿を見直すところから始まります。
訪日観光客向けに追記すべき点や、文章をイラスト・写真に差し替えた方が良い箇所などを見直し、全体のバランスを見て再構成した後に翻訳作業にかかります。企画段階からお受けする場合も、まずは内容をじっくりお打ち合わせさせていただき、最適な構成を組んだ上で取材・原稿作成させていただきます。
翻訳は、信頼のおける翻訳会社と連携し英語・中国語(簡体・繁体)・韓国語を始め、 世界30カ国以上の言語に対応しております。ネイティブに伝わりやすい最適な表現にすることで、外国人観光客のストレスを軽減し、安心してショッピング・食事などを楽しんでいただくことができるのです。
Wのチェック体制で伝わりやすく、メッセージ性のある仕上がりに!
当社では翻訳会社による入念なチェックだけではなく、 当社コピーライターによる構成上のチェックも合わせて行います。 複数回使われている言い回し、単語の表現が統一化されているか、翻訳する必要のない商品名や企業独自の固有名詞がないか、キャッチコピーや重要なフレーズが最適な表現になっているか、追記で説明が必要な箇所はないか、など全体的な構成上のチェックを行うことで、伝わりやすく、バランスの取れた、メッセージ性のある文章に仕上がります。